明光社蔡志森:同樂運動會中文翻譯是魚目混珠

0
317


立法會議員何君堯形容同樂運動會帶來的10億經濟收益是「污糟錢」,惹起社會非議。明光社總幹事蔡志森昨在Youtube頻道《港我森情》中直指,同樂運動會是魚目混珠,批評主辦單位將活動翻譯為同樂運動會,而不是同志運動會,是一種不誠實的翻譯,會誤導只看中文,而不看英文的市民,想向西方和英語世界傳遞支持同志運動會,間接是支持同性戀運動。

(門徒事工急需事奉人手,閱讀下文前,煩請先進入,登記您可以事奉的崗位,多謝合作!)

明光社總幹事蔡志森於《港我森情》播出題為《魚目混珠的同志運動會》評論,指明年將在港舉行的第11屆同樂運動會(Gay Games):「主辦單位將活動翻譯為同樂運動會,而不是同志運動會,其實是一種不誠實的翻譯,會誤導了只看中文而不看英文的市民,當大家以為自己只是支持一個不論性傾向、性別、種族和宗教,好像奧運一樣的同樂運動會的時候,其實主辦單位想向西方和英語世界傳遞的訊息,就是大家支持同志運動會,間接是支持同性戀運動的訴求。同樂運動會的宣傳清楚指出是「任何人均可參與,無分種族、宗教、年齡、性取向、性別身份、能力或背景。」

蔡志森暗批同性戀者的反歧視行為:「還是有些人要比其他人更平等的動物農莊呢?」《動物農莊(Animal Farm)》是英國作家喬治·歐威爾創作的小說,在1945年8月17日正式於英國出版。歐威爾在一封寫給朋友的信中,稱《動物農莊》為一則諷刺獨裁者史太林的故事 。

請捐款支持《門徒媒體》事工化計劃:
轉數快:6323638
Payme:62544036
八達通銀包:62544036
Paypal.me/apostlesmedia
—————————-
拒絕盲目跟從、堅持聖經公義!